Pane e quotidiano

Pane e quotidiano con Emilio Capaccio e Mario Quintana

Pochi grammi di poesia al giorno per stare a contatto con l’universo poetico che vibra intorno a noi

Dove vanno a finire le poesie? Il destino che accomuna il poeta alla sua creatura è strettamente legato alla vita che è passata da lì. Provare a immaginare una poesia senza tempo, senza una data di scadenza è consolatorio e forse risponde a verità.

*****

Data e dedica

 

Le tue poesie, non datarle mai… Una poesia

Non appartiene al Tempo… Nel suo strano paese,

Se esiste l’ora, è sempre l’ora estrema

In cui l’angelo Azrael ci porge

All’assetato labbro il calice inestinguibile…

Una poesia è del sempre, Poeta:

Quella che fai oggi è la stessa poesia

Che hai fatto da ragazzo,

È la stessa che,

Dopo che te ne sei andato,

Qualcuno leggerà sottovoce e commossamente,

A farla vivere di nuovo…

A questo qualcuno,

Che forse neppure è ancora nato,

Dedica, allora, le tue poesie.

Ma non datarle:

Le anime non lo capiscono…

*****

Data e dedicatória

Teus poemas, não os dates nunca… Um poema

Não pertence ao Tempo… Em seu país estranho,

Se existe hora, é sempre a hora estrema

Quando o anjo Azrael nos estende ao sedento

Lábio o cálice inextinguível…

Um poema é de sempre, Poeta:

O que tu fazes hoje é o mesmo poema

Que fizeste em menino,

É o mesmo que,

Depois que tu te fores,

Alguém lerá baixinho e comovidamente,

A vivê-lo de novo…

A esse alguém,

Que talvez ainda nem tenha nascido,

Dedica, pois, os teus poemas.

Não os dates, porém:

As almas não entendem disso…

*****

Mario Quintana (1906-1994)

Traduzione di Emilio Capaccio

 

 

 

Attribuito a Stefano Maria Legnani, Angelo appare a Cristo, seconda metà XVII sec.

*****

Una poesia è senza tempo. Il senza-tempo inizia quando l’animo è assoluto, sciolto dal legame col corpo. Per questo una poesia vive per sempre.

*****

 

Emilio Capaccio è nato nel 1976. Salernitano, vive a Milano. Ha pubblicato in formato e-book: “Malinconico Oscuro”, traduzioni di poeti sudamericani inediti, con prefazione di Giorgio Mancinelli. Ha collaborato con la rivista internazionale di poesia: “Iris News”.  Sue traduzioni e poesie sono presenti in varie antologie e blog. Ha pubblicato la raccolta poetica: “Voce del Paesaggio”, edita da Kolibris Edizioni 2016 e “Canzoniere della Biondezza”, edita da L’Arciere del Dissenso 2019. Come curatore e traduttore ha pubblicato le raccolte: “Radice”, del poeta spagnolo José Luis Hidalgo, Giuliano Ladolfi Editore 2017, e “Princesse Amande”, della poetessa francese Lucie Delarue-Mardrus, LietoColle 2017. Nel 2023, ha pubblicato per Neobar eBooks Via Lattea, traduzioni in rima della raccolta di sonetti inedita del poeta brasiliano, Olavo Bilac.

 

 

*****

A cura di Maria Pia Latorre ed Ezia Di Monte

Selezione iconografica a cura di Chiara Troccoli Previati

 

https://www.enciclopediadelledonne.it/edd.nsf/autrici-autori/maria-pia-latorre


Pubblicato il 2 Aprile 2026

Articoli Correlati

Pulsante per tornare all'inizio